Vertalen

Something doesn’t knock???”

Nederlanders krijgen vaak complimenten omdat ze zo goed Engels spreken, zegt men.
Maar is dat ook zo? In werkelijkheid krijgen ze die complimenten vaak alleen maar omdat ze in ieder geval proberen Engels te spreken.

Natuurlijk, de meeste Nederlanders hebben op school Engelse les gehad. Al vroeg op de basisschool kregen ze Engelse les (en het -helaas- vaak slechte voorbeeld) van docenten die daarvoor meestal niet werden opgeleid en werden ze via de tv overspoeld met Engelstalige programma’s. Zo pikten ze als kind al heel wat op.
Natuurlijk is het prettig dat ze zich in het Engels verstaanbaar kunnen maken.
En als dat wat ze zeggen ook nog zou overeenstemmen met wat ze bedoelen te zeggen, zijn de gevolgen wel te overzien.  Maar in de praktijk blijkt dat het daar nogal eens fout gaat. Uit beleefdheid worden de hun-uiterste-best-doende,
welsprekende Nederlandstalige sprekers niet gecorrigeerd, waardoor een mogelijk aanwezige  vorm van zelfoverschatting nog eens wordt gevoed, zodat ze stug blijven volharden in hun ‘perfecte’ Dunglish.

Waar dit in gesprekken tot enige verwarring kan leiden bij de ‘native speakers’, daar kan het ernstiger gevolgen hebben wanneer die taalkundige ontsporingen in dezelfde kwaliteit ook op papier worden gezet of in afspraken en contracten terecht komen. 

Dankzij het aanbod van verschillende machinevertalingen denken velen (ook hoogopgeleiden) dan nog dat ze daarmee op een goedkope en snelle manier een oplossing voor hun vertaalprobleem hebben gevonden. Maar ook die middels software gegenereerde vertalingen blijken lang niet altijd voldoende om belangrijke informatie in verantwoord Engels weer te geven.

Wie gebruik maakt van i-Openers vertaalservice kan zich verzekerd weten van een gedegen vertaling op basis van langdurige en brede praktische ervaring vanuit opleiding in de Engelse taal- en letterkunde en een jarenlange ervaring in het bedrijfsleven bij een multinationale ondernemening waar het Engels (gesproken en geschreven) de voertaal was.
De laatste jaren vond daarnaast een specialisatie plaats op het gebied van het Personeelsmanagement en Arbeidsrecht. Alle twee gebieden waarbij de gevolgen van een onnauwkeurige of tweeslachtige verwoording een essentieel verschil in resultaat kunnen opleveren.

Maar ook voor andersoortige vakgebieden staat i-Opener voor u klaar, hoewel ……?

Nadrukkelijk wordt door i-Opener een uitzondering gemaakt voor technische vertalingen. De veelheid aan nieuwe begrippen, woorden en uitdrukkingen en de snelheid waarmee ze elkaar opvolgen of vervangen in sectoren die nog nieuw of onbekend zijn, zijn van dien aard dat we u daarvoor graag doorverwijzennaar collega’s die zich daarin gespecialiseerd hebben.

Maar hebt u wel behoefte aan een correcte Engelse vertaling?
Aarzel niet en neem even contact op.